AAP пишет: Саксония, жетон начала 18 века, такие вещи не дорогие, тем более в таком состоянии. В районе 5 т.р.
А каково предназначение и почему такие изображения?!
Если судить по изображениям на аверсе и реверсе это может быть жетон на посещение борделя... Гугл с немецкого переводит - "если ты не верен, так тому и быть", там где амур сидит и - "покладистость" там где петух топчет курицу...
coi0101 пишет: "покладистость" там где петух топчет курицу...
Правильный перевод "Довольства ради".
Немецким не владею, а Гугл перевёл как перевёл, но если насчёт борделя я предположил верно, то по логике не "Довольства ради" напрашивается, а "Удовольствия ради". Это если речь о посетителях борделя, если же не посетителей, а обслуживающего персонала, то тут "Довольства ради" выходит на первый план...
Делай, как должно и пусть будет, как будет.
Внимание! Изменился номер банковской карты СБ, актуальный номер карты 4276 **** **** 8413
temkto555 пишет: А никто не обратил внимание что у петушка на голове КОРОНА ?
Без подробностей которые Вы нам представили сложно было понять, что это корона, а не петушиный гребешок. Моя версия о борделе стало быть несостоятельна... Оговорочка по Фрейду
Делай, как должно и пусть будет, как будет.
Внимание! Изменился номер банковской карты СБ, актуальный номер карты 4276 **** **** 8413
французкая надпись : полюбовно ( по взаимному согласию ) и ЭТО идиоматическое /устойчивое выражение - дословный перевод не рекомендуется поэтому немецкая надпись : если ты неверен ( не желаешь быть верным )
целая серия сатирических дукатов ( жетонов ) , указывается что применялись и как игровые фишки при карточных партиях - может отсюда и состояние исследуемого предмета ?
ВЕС какой интересно - соответствует вышеприведённому польскому Аукционному описанию ?
Действительно >> Саксония , но не для дома публичного конечно , датируют вокруг 1710-х годов
Как говоритца >> Liebe un Ehe ( Любовь и Брачные узы ) , для некоторых товарищей принципиально разные вещи ( о чём и немцы пишут в толкованиях на эту сатирическую серию ) Не уподобляйтеся им ( немцам ) !
что касается стоимости , то каждый кто в теме эмиссий при совместной польско- саксонской государственности начала 18-го столетия , за вышеуказанную сумму в районе 5000 рублей , просто таки обязан иметь у себя в коллекции такой нумизматический предмет , конечно-же дополнительно к Schmetterling- талеру Дрезденской чеканки >>> Аллегорично раскрывающему ту же самую тему Liebe oder Ehe
temkto555 пишет: полюбовно ( по взаимному согласию ) и ЭТО идиоматическое /устойчивое выражение - дословный перевод не рекомендуется поэтому
Нет такого идиоматического выражения, вы придумали. Дословный смысл фразы: "удовольствия себе". Ваши рекомендации считаю неуместными.
Цитата
coi0101 пишет: "Удовольствия ради".
При переводе нужно использовать стилевые обороты 18 века. При отсутствии прямых аналогий в русской фалеристики надо искать эквиваленты. Слово "довольствие" - это устаревшая форма современного "удовольствия". Но я настаивать не буду, так как можно напридумывать и другие варианты, какие-то лучше, какие-то смешнее "Услаждение, блаженство, утеха, услада", покопаться, найдутся ещё.
В 18 веке слово "удовольствие" часто использовалось в официальных царских указах, видимо удовольствие императора или императрицы тем или иным событием или фактом несло какой-то правоустанавливающий смысл )
temkto555 пишет: что касается стоимости , то каждый кто в теме эмиссий при совместной польско- саксонской государственности начала 18-го столетия , за вышеуказанную сумму в районе 5000 рублей , просто таки обязан иметь у себя в коллекции такой нумизматический предмет , конечно-же дополнительно к Schmetterling- талеру Дрезденской чеканки >>> Аллегорично раскрывающему ту же самую тему Liebe oder Ehe
Не надо путать божий дар с яичницей. Какое отношение имеет сей жетон к монетам? Если бы вы хоть не много были в теме, то наверное в голову не пришло бы сравнивать редкий талер( стоит в р-не 50.000 евро) с серебряным жетоном.
AAP пишет: редкий талер( стоит в р-не 50.000 евро)
Ещё попробуй купить! Он проходит раз в 10 лет и то, не всегда в состоянии UNC. Хотя в Дрезденском мюнце их чуть ли не 3 десятка оттисков в разных металлах, в том числе односторонних, а вот оригинальных по пальцам одной руки хватит посчитать.
Гарантированно докажу что в вашей коллекции 50% фуфла, будьте уверены!
начну отвечать на обвинения с менее значимой инвективы
66 . And folly doctor-like controlling skill
Уважаемый ААР , словосочетание нумизматический предмет , которое я использовал , очевидно показывает что с монетной чеканкой его совершенно не отождествляю Просто это предметы одной эпохи и одного бэкграунда , дополняющие друг друга в тематической коллекции : ну как к примеру золотой эскудо чеканки Мехико Carlos IV к примеру и его же ушатанная по рукам походившая серебряная коронационная прокламация в весе двух реалов серебром Что такое Шметтерлинг-Талер ( который по мнению ряда немецких и польских коллег так-же использовался для ставок в карточных играх , только не трактирах но во дворцах ) я в курсе Ваши же звучные ламентации про 50 000 евро и яичницу показывают только отсутствие у Вас чувства юмора и желчность характера одновременно с желанием подслужиться , уж простите за прямоту
Уважаемый Тимофей , всё дело в том что при переводе надписей которым много лет и особеено выполненных не природными носителями языка на котором сделаны эти надписи , не всегда (это мягко говоря) следует доверять инструментам машинного перевода Я , видите ли , перед публикацией своей версии проконсультировался с природным носителем французкого языка , который имеет научную степень ( не в лингвистике , в другой гуманитарной области где часто используется и латынь и так сказать старо-режимные речевые обороты , но человек серьёзный , уважаемый, не молодой и весьма образованный , и поверьте совсем не чуждый Антиквариату ) , в контексте разговора мы обсудили следующее : учитывая что , нумизматический предмет ( картинку он посмотрел ) с интересующей нас надписью изготовлен в начале 18-го века и не во Франции , но ( уж простите за собирательный термин ) в Немецко-Польско говорящих Землях и имеет сатирическо-эротический посыл , то в этой связи он совершенно чётко указал что слово ПОЛЮБОВНО наиболее точно отражает смысловое значение этого инскрипта , просто будучи ( и он , и я ) приверженцами системы кодификации юридических терминов , как в уголовном так и в гражданском праве , с некоторой долей юмора и не претендуя на излишний в данном случае Академизм и Доктринёрство , позволили себе предложить и расширенное толкование : ПО ВЗАИМНОМУ СОГЛАСИЮ Вероятно не стоит сейчас вторгаться в латинское юридическое понимание этого термина , равно как и в пред-историю его возникновения и последующего использования во французском и старо-французском языках с целю поиска созвучий и однокоренных слов , но поверьте они там найдутся . Что же касается современного французкого живого языка , то литературный перевод звучит так >> ИЗ ЛЮБЕЗНОСТИ , вот ещё один пример интересного термина сохранившегося с прошлого времени : bilet complaisance ( вексель дружеский , БЕЗденежный )
Тимофей пишет: Напишите сразу его ученую степень, наименование университета и специализации. А то может и с ним тоже не увижу смысла спорить ))
Тимофей , разве есть какой-то спор ? Вы изволили сказать что я придумал , я же привожу обоснование своих слов только и всего навсего , это выражение многогозначное и его понимание чётко зависит от контекста , к примеру : de complaisance - также означает термин фиктивный
что касается его специализации то он не из университета , но действующий сотрудник правоохранительных органов , в широком смысле этой профессии
специально для любознательных : Cosel -Gulden ( народное название монеты ) , опять -таки Дрезденской чеканки в результате сочленения определённым образом гербовых щитов Саксонии и Польши , между ними образовалось некое ограниченное дугобразными линиями пространство , которое ( по мнению народных острословов ) представ ляет из себя схематичное изображение вагины графини фон Козель , вышеуказанной королевской любовницы
если у власть-предержащих и топик-стартера нету возражений , разрешите продолжить тему про графиню Cosel , на старинной гравюре она в образе привлекательной и фигуристой картёжницы , частично покрытой надписями на французском опять-таки языке , но от их перевода и толкования на сей раз мы воздержимся
нумизматический же материал собран в Дрездене , в Staaliche Kunstsamlung ( типа государственный музей ) , когда-то семья одного немецкого коллекционера частично преподнесла эти предметы в дар музею , частично музею продала , на что у музея финансирования не хватило , то продали на Кюнкере , согласно имеющейся в деле справки , музей дает в описании принадлежность этого всего к отношениям графини и Августа II Сильного , руководителя Саксонии и Польши
этот предмет из серебра с изображением графини , но к козель-дукатам отношения не имеет , немецкая надпись переводится просто , в контексте изображения звучит иронично , похабно и дополнительных толкований не требует , но чётко иллюстрирует поднятый в предыдущем сообщении вопрос о вагине
Der Mittelpunct gibt hier das beste >> получишь самое лучшее там ,в центре
что там графиня держит в руках не совсем понятно , но мне кажется похожее на предметы из походного Арсенала Вавилонской Блудницы ( как например ЗВЕЗДА ) и сама она типа получается поэтому в её образе ( только что не на звере верхом и в одежде ) ?
что означают Лебедь и Змея справа и слева соответственно толковать не возьмусь , но наверно точно ничё хорошего
под ногами >> KEUSCH und REIN целомудренность и чистота , самый простой перевод
А вот собственно и козель-дукаты из собрания того же Дрезденского музея , Автор сюжетов какой-то извращенец >>> Амуры творят немыслимые вещи с сердечком , Петушок имеет курочку в различных позах
кстати , UMSONST >> Бесплатно , Безвозмездно , то есть ДАРОМ
Ну и в завершение обзорной экскурсии , про вдохновителя , организатора и исполнителя в одном лице . Каталог музея указывает что почти ко всем этим козель-дукатам имеет непосредственное отношение придворный медальер и монетный мастер одновременно >> по имени Альбрехт Кригер ( родился 31 марта 1661 в Нюрнберге и помер 11 ноября 1726 в Лейпциге ) , в середине 1690-х работал в Дрездене на монетном дворе , в 1697 работал в Лейпциге на таком-же ( как я понял предприятии ) , опять работал в Лейпциге с 1707 по 1714 год ( заметим что в этом промежутке времени и чеканились козель-дукаты ) , являлся материально ответственным лицом и пользовался полнейшим доверием Августа II Сильного , другие немецкие источники указывают что он считается наряду с Кристианом Вермутом одним из важнейших представителей медальерного исскуства в стиле барокко в центральных землях Германии в первой четверти 18-го века , но вот пример его работы ( смотрите картинку ) и тогда чего-то не верится что он является создателем этих иронических изделий ? впрочем можно считать что он выполнял придворный спец-заказ , или принять на верочку что эти козель-дукаты классический пример Werk ohne Autor . Но что интересно , они ведь и в золоте чеканились . Видимо у начальника государства и его графини было весьма своеобразное чуйство юмора .