Пару лет назад нашел на огороде (Украина, Черниговская обл.) сильно окисленную "таврическую монету" - 2 копейки 1788, ТМ (гурт сетчатый). Не разгледев под окислом интерестную разновидность, полил все это дело соляной кислотой - изображение почти полностью "сгорело". Спрашивал на нескольких форумах о цене такого экземпляра - мнения сильно различаются (от "ничего не стоит" до пару сот $). Видел на аукционах бывали случаи продажи аналогичной монеты в чуть лучшем состоянии за нормальные деньги.
soloveika пишет: Вы все монеты кислотой поливаете?
Только самые ценные На момент находки монетами не очень интересовался, найденный кружок мало напоминал монету (тем более интерестную), по молодости недооценил мощь кислоты, короче - сглупил, урок на будущее.
shush пишет: Это бред какой то, а не "монеты России"
А что это по вашему, значки Турции или марки Польши? Монеты? - монеты, России? - России. Какие претензии. Да, монеты убитые, распространенные - но как говорят у нас "Маємо те, що маємо". Это далеко не моя специализация! Я ж не позиционирую свой сайт как галерею русских монет, это просто мои монеты России. Если вы такой умный - продемонстрируйте свою КОЛЛЕКЦИЮ, полюбуемся. а то есть привычка прятать свои ценности от всех и вся, а как только чем-то поделишься с общественностью - сразу куча критики и насмешек. Работа идет, монеты добавляются, убитые заменяются лучшими экземлярами (99% приведенных монет России - это мои школьные потуги, после того до Росси руки не доходили).
baturdem Дык вы хоть книжки почитайте, прежде чем такие коментарии писать: "над номіналом рос. "ВГП" ("Великий Государь Петр")" - это о ВРПшке. Или вот: "монограма (вензель) Єлизавети Петрівни: з'єднані літери "Е" ("Єлизавета") та лат. "P" ("Петрівна"), повторені у дзеркальному відображенні" Я дальше даже читать не стал особо, хотя конечно позабавила украинская транскрипция имен Императоров и Императриц: "Микола ІІ, Єлизавета Петрівна и т.п." Бред конечно. Другого определения здесь не подобрать.
Извеняюсь конечно перед автором, но у меня в отстое этого добра(копанины) и даже в гораздо лучшем состоянии, за 9 лет пару лтировых банок наверное уже набралось , вернее еще осталось...вот Вам бы их..многое могли бы тут заменить...И это еще не считая банки литровой если не более наверное только одной деньги с 1735 по 1751гг. Там в нормальную-то даже коллекцию можно покопаться и выбрать что-то, уж не говоря о монетах что лежат из лучших своих находох...а тут...кого-то разве можно этим удивить...А пишут не дату обычно рождения и смерти а правления...
Вот для этого я и дал ссылку на мои монеты России на специализированном форуме - получить проффесиональные замечания и критику. Работа над сайтом продолжается, исправляю ошибки. Ошибки неизбежны при больших объемах работы - "не ошибается тот, кто ничего не делает". За ВРП - не досмотрел, точнее нашел где-то в Интернете и написал то же самое, не проверив. За вензель Елизаветы - не понял замечания, здесь тоже ошибки?: http://rucollect.ru/statiya/moneti/9-venzeli http://moneti-rossii.ru/187-kopeyka-1761-goda.html Говорите бред? Бред - смеятся с чужого языка; выучили б - поняли, что он абсолютно не смешной. Что касается монет - да, слабенькие, но через некоторое время переключусь на обновление страницы русских монет, пока занялся иностранщиной. Моя задача - объять необъятное (точнее - попытаться), собрать образчики монет всех стран 20-21 вв. (не за год или два, разумеется). А вообще - спасибо всем за комментарии! Буду признателен за новые.
Вики Давайте тогда, скажем, Георга V называть George V. Вы же так, думаю, не делаете, а произносите и пишете на русском Георг V, вот и я написал на украинском - Микола ІІ (а не Ніколай) Неуважение к русской истории или языку проявлять ни в коем случае не хотел, извините.
baturdem пишет: Вики Давайте тогда, скажем, Георга V называть George V. Вы же так, думаю, не делаете, а произносите и пишете на русском Георг V, вот и я написал на украинском - Микола ІІ (а не Ніколай) Неуважение к русской истории или языку проявлять ни в коем случае не хотел, извините.
Вы привели не совсем корректный пример. Я же не называю Георга V - Гришей V. Конечно мои познания в украинском языке = 0, но я считаю, что коректно было бы написать именно Ніколай. Как транскрипцию русского имени на украинском языке, а не подменять имя украинским аналогом.
BRotten пишет: Вы привели не совсем корректный пример. Я же не называю Георга V - Гришей V. Конечно мои познания в украинском языке = 0, но я считаю, что коректно было бы написать именно Ніколай. Как транскрипцию русского имени на украинском языке, а не подменять имя украинским аналогом.
В данном случае baturdem прав - Николай II именно так и пишется на украинском, ничего крамольного здесь нет ( свободно владею и тем и другим языками).
Я коренной украинец (сейчас живу в Киеве), в общении использую исключительно укр. язык, на работе - тоже. Написал на русском форуме, так как украиноязычных форумов со специалистами у нас почти нет
Возможно, это звучит старомодно, но определение "иностранный" к украинскому языку режет слух, более привычны "братский" и "родственный". Впрочем, мне все равно, пишите как хотите))
В русском языке написание иностранных имен регулируется двумя принципами: либо используется устоявшееся, традиционное написание, что должно быть подтверждено справочником или другими авторитетными источниками (словарями), либо используется транскрипция\транслитерация согласно фиксированным правилам. Например, английский король Генрих (а не Генри), французский король Генрих (а не Анри), и уж конечно же никак не Андрей (русский эквивалент по происхождению).
Имя Николай действительно по-украински будет Микола, но по понятным причинам широко употребимо и Николай.
В церковном употреблении - церковный язык характеризуется традиционностью - на Украине используется два написания: св. Николай, и блаженный Миколай Чарнецкiй. Специально проверил по униатскому месяцеслову, чтоб не думали о предвзятости ))))
Микола согласно нашим словарям - это русское простонародное от Николай. Поэтому для русского "Микола" звучит примерно как царь Санек 3, Колян 2, что, конечно же, вызывает смех.
Наиболее правильным было бы свериться с авторитетными источниками и историческими документами, на тему как все же правильно следует писать имена российских императоров в украиноязычном тексте.
В школе меня учили говорить "Микола ІІ", в Университете тоже - вопрос считаю закрытым, но, видимо, придется проконсультироваться со знакомым лингвистом по этому вопросу. Кстати, правильно "в Украине", а не "на Украине" (Украина - государство). Использовал слово "иностранный" по той причине, что отношение русскоязычных форумчан к нашему языку далеко не "братское", скорее насмешливое и неуважительное. И вообще, нам с Вами путь в другой - лингвистический форум, отклонились мы от темы )
Вы опять допускаете ошибку в русском языке. Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.
«В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты на Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).
Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.
От себя добавлю, что правительство Украины не может никаким образом своими постановлениями изменять грамматику языка. Последняя реформа русского языка состоялась в 1918 году, когда действительно органами власти было принято решение о реформе. С тех времен, никаких реформ не было, и не предвидится, определенные поправки и корректировки вносятся, но это удел научного сообщества, в лице Академии наук, Академии русского языка, но не правительства Украины.
Если вы будете меньше подчеркивать "иностранный" характер языка, то возможно и отношение не будет насмешливыми
Есть и другие данные: "С начала 1990-х годов, этот вариант активно используется в русскоязычных масс-медиа Украины (см., например, названия украинских изданий российских газет "Известия в Украине", "Аргументы и Факты в Украине", "Комсомольская Правда в Украине" и т.п.), в переводах на русский язык украинских законов и других официальных документов, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной, в таких названиях, как "Посольство Российской Федерации в Украине", в официальных документах РФ, касающихся российско-украинских отношений, например:
УКАЗ Президента РФ от 24.03.2009 N 324: "...наградить орденом "ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ" I степени Черномырдина Виктора Степановича - Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Украине" РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента РФ от 24.01.2003 N 34-рп "О ПРОВЕДЕНИИ ГОДА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 21.05.2001 №573 "О НАЗНАЧЕНИИ ЧЕРНОМЫРДИНА В.С. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 06.08.1999 №1007 "О НАЗНАЧЕНИИ АБОИМОВА И.П. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №773 "ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ОТ ОБЯЗАННОСТЕЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №774 "О НАЗНАЧЕНИИ ДУБИНИНА Ю.В. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ В РАНГЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" УКАЗ Президента РФ от 14.02.1992 №140 "О НАЗНАЧЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ"."
Ага, а 25 лет назад вся политтусовка стала говорить нАчать и углУбить. Они бы и писали так, да не принято в русском письменном ударения ставить. А на суржике не Микола II, а Мыкола другый 8)
baturdem пишет: Вот для этого я и дал ссылку на мои монеты России на специализированном форуме - получить проффесиональные замечания и критику. Работа над сайтом продолжается, исправляю ошибки. Ошибки неизбежны при больших объемах работы - "не ошибается тот, кто ничего не делает". За ВРП - не досмотрел, точнее нашел где-то в Интернете и написал то же самое, не проверив. За вензель Елизаветы - не понял замечания, здесь тоже ошибки?:...
Прошу простить меня за резкие высказывания. Я был не прав. По вензелю искрене считал, что там скрещенные "I" и "E" (Императрица Елизавета), а не "Р" и "Е". Даже читал где то об этом. Но просмотрев еще раз книгу Узденикова В. В., убедился, что вы были правы. Но все же, в описании монет, лучше писать общепринятые Николай, Екатерина и пр. Тем более что вы пишете то Екатерина, то Катерина, т.е. в принципе, употребимо и то и то.
baturdem пишет: Есть и другие данные: "С начала 1990-х годов, этот вариант активно используется в русскоязычных масс-медиа Украины (см., например, названия украинских изданий российских газет "Известия в Украине", "Аргументы и Факты в Украине", "Комсомольская Правда в Украине" и т.п.), в переводах на русский язык украинских законов и других официальных документов, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной, в таких названиях, как "Посольство Российской Федерации в Украине", в официальных документах РФ, касающихся российско-украинских отношений, например:
Масс-медиа пишут так, как указано в "постановлении". Иначе отзовут лицензию, или что там за "нарушение" предусмотрено ))))
Официальные документы не являются теми документами, которые устанавливают норму русского литературного языка. Кроме того, межгосударственные документы призваны выполнять свои особенные задачи. Поэтому консульство "в Таллинне", "в Украине" (что в обоих случаях безграмотно, но зато не раздражает "высокие" договаривающиеся стороны). В российско-украинских отношениях, очевидно, буковка "в" имеет краеугольное, принципиальнейшее значение, так что ее использование определяется не грамматикой, а какими-то иными, явно неязыковыми мотивами. Пиша бизграмотно "в Украине" стороны устраняют причину для трений и дискуссий.
Но несмотря ни на какие постановления, слово Украина этимологически происходит от старославянского "оукраина", "украйна", что означает земли на краю, или на границе с опасными соседями. Несмотря на мнение Правительства Украины, не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину приставкой "в" никак не разорвалась; этимологию, слава богу, постановлениями не изменишь.
И снова, возвращаясь к моим воспоминаниям времен школы и вуза, отмечу, что меня учили так: когда говорим о событиях до 1991 года - используем "на Украине", с 1991 года (с обретением государственности) - "в Украине". О происхождении слова "Украина" спорить не буду, правда Ваша. Наш диалог мне напоминает спор о том, какой цвет красивее или какой певец лучше (примеры не очень, но вопрос вкуса в данном случае выходит на первое место, так как однозначного ответа на наш спор пока нет). P.s. "на Украине" мои патриотические чувства не задевает, говорите как Вам угодно, а я буду использовать привычную мне форму
З-Кошкин пишет: Ага, а 25 лет назад вся политтусовка стала говорить нАчать и углУбить. Они бы и писали так, да не принято в русском письменном ударения ставить. А на суржике не Микола II, а Мыкола другый
О каком суржике Вы говорите? У меня на сайте написано на укр. языке Микола ІІ (читается - Мыкола другый)
baturdem пишет: спор о том, какой цвет красивее или какой певец лучше (примеры не очень, но вопрос вкуса в данном случае выходит на первое место, так как однозначного ответа на наш спор пока нет).
Здесь не дело вкуса, а вопрос истины. Вы меня поправили, я изложил, что знаю; двойственных ответов на вопрос для меня нет Конечно, пишите как хотите))
У меня вопрос по двушке к участникам обсуждения. Как вы считаете, насколько вообще были распространены монеты того двора по территории вообще? Чернигов хотя и далековато от Феодосии, но тем не менее регион не такой уж отдаленный с т.з. обращения.
Языковая тема, на мой взгляд, интереснее представленных монет. Я вот родился и долго жил на на Украине . Поэтому, думаю, мне понятны чувства , о которых упомянул автор темы.
Но в русском языке правила определения предлогов не однозначны и , зачастую, зависят от многих факторов.
Сравните: на Кубе, на Кипре , на Багамах, на Курилах и т. д. Это все - острова скажете. А как насчет "на Аляске", "на Таймыре", "на Камчатке", "на Урале" ? Все просто: удаленные , изолированные (естественно, на момент принятия правила произношения) места получили "на" - " у черта НА куличках" Развитый и знакомый Крым, в то же время, получил "в".
Тема про В НА действительно интересная-даже зачитался,правда не нумизматическая-по моему пусть каждый говорит как ему ближе-мне ближе НА,думаю как и всем кому за 35.
Добавлю и я ложку чего-нибудь в лингвистическую дискуссию. На мой взгляд, предлоги В и НА никак не связаны с географической удалённостью или политическим суверенитетом. Просто языку, который живёт по своим законам, такие словосочетания были удобнее, а почему - Бог знает. Кстати, мне встречались документы 17-18 вв. с написанием "в Украине" или "в Украйне". Возможно, есть и более ранние, сейчас не помню. Мне всё же кажется, что жителям второго по величине государства Европы должно быть сугубо наплевать, какие предлоги употребляются в родственном языке . Кстати, как в украинском языке - "в Крыму" или "на Крыму"?